กลวิธีการแปลนิยาย พ่อมดแห่งออซ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

dc.contributor.authorพชรกฤต นาระทะ
dc.date.accessioned2024-02-08T04:06:23Z
dc.date.available2024-02-08T04:06:23Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThe objectives of this study were to analyze the translation strategies from the English Language to the Thai Language in the Novel 'The Wizard of Oz' by using Baker's taxonomy as a framework to categorize and divide the translations into eight strategies. The findings showed that seven of eight Baker's translation strategies were found in the novel which was translated by cultural substitution, translation by a more general word, translation by a more neutral/less expressive word, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by omission using related words, translation by paraphrasing using related words, and translation by paraphrasing using unrelated words. The frequency of translation strategies used showed that translation by cultural substitution (57.07%) was the mostly found in translation and translation by paraphrasing using unrelated words (0.69%) was the least finding in translation but one of strategy that was not found in translation was translation by illustration
dc.description.sponsorshipมหาวิทยาลัยพะเยา
dc.identifier.urihttps://updc.up.ac.th/handle/123456789/272
dc.language.isoother
dc.publisherมหาวิทยาลัยพะเยา
dc.subjectTranslation
dc.subjectTranslation strategy
dc.subjectNovel translation
dc.titleกลวิธีการแปลนิยาย พ่อมดแห่งออซ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
dc.title.alternativeTranslation Strategies from English Language to Thai Language in Novel the Wizard of Oz
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Pacharakit Narata.pdf
Size:
1.49 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: